Перевод "hold one's own" на русский
Произношение hold one's own (хоулд yонз оун) :
hˈəʊld wˈɒnz ˈəʊn
хоулд yонз оун транскрипция – 31 результат перевода
Your dear papa was just the same.
Be nice to think that one could, if not hold one's own, then at least not have to steer the conversation
The Prime Minister's on his way, Ma'am.
Твой дорогой папа был точно таким же.
Было бы хорошо если не соответствовать им, то хотя бы избавиться от необходимости каждый раз переводить разговор на собак и лошадей.
Премьер-министр уже в пути, мэм.
Скопировать
Your dear papa was just the same.
Be nice to think that one could, if not hold one's own, then at least not have to steer the conversation
The Prime Minister's on his way, Ma'am.
Твой дорогой папа был точно таким же.
Было бы хорошо если не соответствовать им, то хотя бы избавиться от необходимости каждый раз переводить разговор на собак и лошадей.
Премьер-министр уже в пути, мэм.
Скопировать
Ryan Christopher Sands.
I tried to get him to wait a little longer, but this one's got a mind of his own.
Just like somebody else I know.
Райан Кристофер Сэндс.
Я попробовала заставить его подождать, но он решил сам.
Просто как кое-кто, кого я знаю.
Скопировать
Or could it?
One's own sister.
Does seem a little out of the ordinary.
Или может?
С сестрой своей жены.
Звучит довольно странно.
Скопировать
No, no, no.
I can't hold this table on my own.
If they ask me to move, I'll cave.
Нет, нет и нет.
Я не могу удерживать этот стол.
Если они попросят меня пересесть, я подчинюсь.
Скопировать
I am ashamed to say that over many years of hardship with two daughters, a sick wife and an aged mother I have lost the desire to wield a sword
A serious fight the killing of a man requires animal ferocity and calm disregard for one's own life
I have neither of those within me now
Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью я потерял желание брать в руки меч.
Серьезный поединок, убийство человека требует звериной ярости и спокойного пренебрежения собственной жизнью.
Во мне ничего этого уже не осталось.
Скопировать
All right, we're all set.
Nothing like the rustic wholesomeness of working with one's own hands.
There. Finished.
Хорошо, у нас всё есть.
Нет ничего лучше работы сделанной собственными руками.
Вот и всё, закончили.
Скопировать
- Here, you be leash holder. - All right.
Now, hold on to your bench because this one's gonna be a wow.
Once upon a time, there was a horse.
Будешь держать поводок.
Ну, держитесь за скамейку, потому что эта сказка будет - ух!
Однажды жила-была лошадь.
Скопировать
In the world, there are only two means of self-advancement:
either through one's own efforts or through anothefis misfortune.
Period.
В этом мире, есть только два способа достигнуть успеха:
или посредством собственных усилий, или через чужую неудачу.
Точка.
Скопировать
- What if she jumps out of the bassinet?
- Can't hold her own head up. But, yeah, jumped.
Oh, my God.
- А что, если она выпрыгнет из люльки?
- Она ещё не держит голову но уже прыгает.
О, Боже!
Скопировать
I thought the measure of a man's life was what he had accomplished, but...
Judging one's own life is a futile exercise.
Livia.
Я думал, мерилом человеческой жизни является то, чего он достиг. Но...
Судить собственную жизнь - бесполезное занятие.
Ливия.
Скопировать
I will, my Lady.
Slaughtering one's own kin is the worst crime.
This calls for an assembly!
Пойду, пани.
Истребить свой род, собственный род. Это самое страшное злодеяние.
- Нужно созвать вече.
Скопировать
I, too, have an announcement to make.
To prove that no prison can hold me...
No shackles can hold these hands.
Я тоже хочу сделать заявление.
Чтобы доказать, что меня не удержит ни одна тюрьма, я прошу заключить меня в ту же колонию, где сидит мой отец, и через 24 часа я окажусь на свободе.
Никакие оковы не сдержат этих рук.
Скопировать
I'm not an American, And I can't speak English But I'll learn a few words soon
So I can hold my own in this place
I wish I could bring my wife and children to see this So they could see how beautiful it is
Я не американец, по-английски не говорю, но думаю, что быстро выучил бы несколько слов.
Уж как-нибудь сумел бы объясниться.
Как бы мне хотелось привезти сюда жену, детей, чтоб они тоже это увидели.
Скопировать
- With maybe children? - Children? Darling, I want a child more than anything in the world.
Something of my very own to hold on to. Well!
Well, dure.
Дорогой, я хочу ребенка больше всего на свете - своего родного, которого я могла бы прижать к груди.
Конечно, я люблю детей.
Но ведь у нас еще много времени.
Скопировать
All right, we're all set.
Nothing like the rustic wholesomeness of working with one's own hands.
There. Finished.
Хорошо, у нас всё есть.
Нет ничего лучше работы сделанной собственными руками.
Вот и всё, закончили.
Скопировать
You're on.
So, I have talked to every member of my family and we agreed that you can hold the rooms on my credit
Got it.
Идёт.
Итак, я поговорил со всей своей семьей и мы решили, что ты удержишь номера на моей кредитке, но каждый должен предъявить свою.
Ясно.
Скопировать
Remarkable feat, don't you think?
To enter Hogwarts Castle on one's own...
Any theories on how he might've managed it?
Удивитeльнaя ловкоcть, не прaвдa ли?
Проникнуть в зaмок "Хoгвaртc" бeз поcтoроннeй помощи...
У вac еcть прeдположeния, кaк eму это удaлоcь?
Скопировать
Life is fast-paced, you know, that's how it is.
That guy's born a coachman, that other one's born a salesman everyone has their own trade.
What I won't tolerate is coachmen that become drivers like that Pasquale, who then tried to convince everyone else to do the same.
Жизнь быстротечна, знаешь, так оно и есть.
Один рождаеся извозчиком, другой продавцом... У каждого свой путь
Но что я не терплю так это извочика, который становится водителем как этот Паскаль, который потом всех убеждал поступить так же
Скопировать
Is that what it says? Yes.
"Enter life in order to start a life of one's own..." Too much life. It doesn't work.
I hate giving speeches!
- Так и написано?
"В новую жизнь... с Гёраном..." возможно, в брак?
Терпеть не могу речи!
Скопировать
Even if I could, she always brings it up.
It's awful to not even be able to respect one's own mother.
- Quiet Simone, a mother is sacred.
Да она постоянно заводит эту тему!
Как это ужасно - не уважать собственную мать!
Не говори так, Симона. Мать - это свято.
Скопировать
Maybe I could get a job in the-
Yeah, so do I, but I couldn't hold down a job in my own Paris office.
I see.
Может быть, я мог бы получить работу в-
Я понимаю, но я сам не сохранил работу в своем парижском отделе.
Я вижу.
Скопировать
I just know how to play!
At bridge or the hunt, I hold my own.
Does the reverend Father of Maubrun hunt?
Я просто умею играть!
Бридж, охота, я везде хоть что-то, да умею.
Преподобный из Маброна охотится?
Скопировать
Thank you.
You must think me foolish, but I can hold my own grandchild now.
Thank you very much.
Спасибо.
Вы можете посчитать меня глупцом, но теперь я смогу нянчить внука.
Благодарю вас от всей души.
Скопировать
I don't want to die.
No one's ever known his own death.
There are only three minutes to live.
Я не хочу умирать.
Никто не знает, когда умрет.
Жить осталось три минуты.
Скопировать
Yes. And that's why I understand his conflict.
See... here - one's own person.
There - the strict laws of family.
Да, и поэтому мне понятно его смятение.
Смотрите... здесь его собственная личнось.
А здесь - строгие родовые законы.
Скопировать
And again, this blood is only a drop, flowing by in the eternal stream of the life of your people, whom you owe everything, and whose source of origin therefore is the deepest and highest you can subserviently bow to in childlike awe.
The bow to one's own father however shall be the daily sign of your love and gratitude towards the whole
Japan.
А кровь эта - лишь малая капля в вечном потоке жизни нашего народа. Народу этому, ты обязан всем! Из него ты произошел, перед его силой и мудростью ты можешь лишь склониться в сыновнем благоговении.
Склоняясь перед собственным отцом, тем самым ты покажешь свою вечную любовь и благодарность К тому, что носит имя -
Япония.
Скопировать
Oh.
One gets so tired of one's own class.
Princes and counts and dukes and kings.
Ах.
Это так утомительно - принадлежать к высшему сословию.
Принцы и графы, герцоги и короли...
Скопировать
An elementary liberty with all the road before you which still has to be traveled.
The only colour: the joy to challenge one's own obscurity.
Cuba is free.
Обыкновенная свобода со всевозможными путями до тех пор, пока ты движешься.
Один цвет: радость открытия своего собственного мрака.
Куба свободна.
Скопировать
This is what you don't understand.
You don't understand what habit is, the habit of one's own predicament.
That's why I'm not ashamed.
Это то, чего ты не хочешь понять.
Ты не понимаешь, что есть привычка, привычка своего сословия.
Вот почему мне не стыдно.
Скопировать
Sue to him again and he's yours. I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, so indiscreet an officer.
Drunk and speak parrot and squabble, swagger, swear and discourse fustian with one's own shadow?
O, thou invisible spirit of wine if thou hast no name to be known by, let us call thee devil.
Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть великодушного начальника и снова навязать ему такое ничтожество, такого пьяницу, такого никудышного командира, как я.
Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина!
Если у тебя нет еще имени, я назову тебя дьяволом!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов hold one's own (хоулд yонз оун)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hold one's own для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хоулд yонз оун не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение